FORMACION 2023

FORMACIÓN 2023 52 En el caso del Grupo Erhardt, que tiene oficinas propias operativas en mercados como China o Emiratos Árabes Unidos, el inglés está a la cabeza de los perfiles lingüísticos demandados, con el alemán y francés “a muy lejana distancia”, si bien en su caso concreto el conocimiento del chino y el árabe también muy valorados y “más difíciles de cubrir”. Por ello, en estos mercados la condición de nativo en los respectivos idiomas es una ventaja competitiva que se tiene muy en cuenta en los procesos de selección de personal. El conocimiento, al menos del inglés, es exigido en la totalidad de los departamentos de la empresa, sin que existan diferencias en cuanto al idioma o nivel de dominio según se trate de marítimo, portuario, terrestre, aéreo o forwarding. La compañía ofrece formación continuada en idiomas todo el año y accesible para la totalidad de la plantilla. De cara a los procesos de selección, el nivel de idiomas pasa una primera criba de CVs, en la que los certificados “son bien recibidos y ayudan, pero la realidad es que siempre valoramos y recurrimos mediante pruebas internas como las entrevistas personales”, aseguran desde el grupo Erhardt. EL VALOR DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL A medida que un mayor número de empresas compiten por conquistar los mercados globales, la gestión logística exige un mayor alto grado de coordinación internacional. No sólo se trata de mover mercancías y cumplir con las órdenes de pedidos. Bajo la presión de competir, las empresas y sus responsables deben mantenerse al día con los grandes flujos de información que genera su actividad. La diversidad lingüística es, por tanto, un gran reto en el entorno internacional. A medida que las cadenas de suministro se globalizan, muchas empresas se están dando cuenta de la dificultad del éxito de dicho proceso. Cuando el flujo de comunicación se ve interrumpido o cancelado por las barreras idiomáticos, la amenaza de la pérdida de competitividad se hace más visible. Las palabras contienen la voz y el propósito de un negocio, deben mantener su significado tras la traducción y tener sentido para el público objetivo. Sin embargo, las palabras pueden “perderse” por una mala traducción, a veces sin remedio. Por ello, una solución pasa por contratar personal bilingüe y líderes de equipo capaces de comunicarse directamente con los clientes o colaboradores que hablan otros idiomas. Y, sobre todo, trabajar con un equipo profesional de traducción ofrece a las empresas unos recursos que a menudo no están disponibles en el seno de la propia empresa, especialmente teniendo en cuenta las largas distancias y las diversas zonas horarias, por lo que debe considerarse una asistencia 24 horas para circunstancias que incluso el equipo más experto en idiomas no puede resolver. Al elegir un equipo profesional de traducción, es necesario que posean las adecuadas certificaciones para los servicios notariales y los acuerdos que requieren una gran precisión y conocimiento jurídico. Al elegir un equipo profesional de traducción, es necesario que posean las adecuadas certificaciones para los servicios notariales y jurídicos. Trabajar con un equipo profesional de traducción ofrece a las empresas logísticas unos recursos que a menudo no están disponibles en su seno

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQ1MTQ=